Νέα, Πολιτική, Οικονομία, Διεθνή

Χαμένοι στη μετάφραση…

Σε non paper που απέστειλε η Νέα Δημοκρατία καταγράφει ότι στη συμφωνία που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες εμπεριέχεται ρητώς ο όρος «εμπράγματες εγγυήσεις» παρά το γεγονός ότι στο επίσημα μεταφρασμένο κείμενο που έδωσε στη δημοσιότητα η κυβέρνηση, ο συγκεκριμένος όρος αποδίδεται ως «παροχή ασφαλείας».

Σημειώνεται ότι «εμπράγματες εγγυήσεις» είναι τα ομόλογα που δίνουν ως εγγύηση οι εμπορικές τράπεζες στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα ώστε να τους παράσχει ρευστότητα.

Όπως τονίζει η Συγγρού, στο αγγλικό κείμενο αναφέρεται η φράση: «collateral arrangement» που σημαίνει «εμπράγματες εγγυήσεις», ενώ στο ελληνικό κείμενο μεταφράζεται ως «παροχή ασφάλειας».

Μπορεί επίσης να σας αρέσει